31-årig mand anklaget for dødstrussel – men hvem var truslen rettet mod?

Af Jeppe Gade Strønæs

”Jeg martyrer dig.” Sådan lød ordene, hvis man oversætter, hvad der kom ud af en 31-årig iransk mands mund i en ophedet telefonsamtale tilbage i januar, ifølge en kvinde fra hjemrejsestyrelsen. Nu er manden kaldt i retten – anklaget for dødstrusler.

På udrejsecenteret Kærshovedgård i Ikast bor en 31-årig iraner, som i et telefonopkald med sin sagsbehandler tilbage i januar lod sine frustrationer blive til grove udtalelser. Ifølge anklageskriftet havde den tiltalte mand ytret så grove trusler på persisk, at den tilstedeværende tolk nægtede at oversætte truslerne til sagsbehandleren. Det betød dog ikke, at den kvindelige sagsbehandler fra hjemrejsestyrelsen ikke forstod, hvad der foregik – hun kunne nemlig selv tale og forstå persisk. Sagsbehandleren har efterfølgende anklaget den 31-årige mand for dødstrusler.

Den tiltalte mand sætter sig tungt i stolen iført sin sorte vest udover hans hættetrøje, han tager sin kasket af, og smider begge albuer op på bordet foran ham. Han kigger ud og nikker mod de tre kvinder fra Røde Kors´ frivillighedsgruppe, som han selv deltager aktivt i på udrejsecenteret. Det er ikke første gang, at den fuldskæggede mand sætter sine fødder i retten. Siden han i 2015 kom til Danmark, har han modtaget seks fængselsdomme af forskellig længde, som alle har været suppleret med udvisning og indrejseforbud.

Juridisk limbo – at tolke trusler oversat fra persisk
“Jeg martyrer dig.” Sådan forstod sagsbehandleren de ord, som på persisk, kom ud af den 31-årige mands mund tilbage i januar. Hun forklarer, at hun anser udtalelsen som: ”mere voldsomt end at sige jeg dræber dig.” Sagsbehandlerens udlægning af sagen medfører frustrerede fagter fra den tiltalte mand, som ryster kraftigt på hovedet, vender det hvide ude af øjnene og kigger op i loftet.

Ifølge den anklagede mand, er det en misforståelse og forkert oversat. Han forklarer, at han sagde; “jeg kommer over til dig, og martyrer mig selv.”

Problemet opstår i oversættelsen fra persisk til dansk. Ifølge tiltaltes advokat, er det ikke muligt at lave en direkte oversættelse fra persisk til dansk af sætningen, da det bliver for abstrakt. Dermed mener advokaten, at det er umuligt at bevise, at mandens udtalelser var rettet mod sagsbehandleren.

Telefonsamtalen mellem de to personer blev ikke optaget, og den tilstedeværende tolk, som var mødt op i retten som vidne, husker ikke hvad der foregik den dag.

Den 31-årige mand falder sammen over bordet, og tørrer sine våde øjne af i hættetrøjens mørke ærmer. Han kigger ud mod de tre kvinder, der fejrer dommerens beslutning, som var det en overtidsscoring i en fodboldkamp. Dommeren frifinder manden på baggrund af manglende konkrete beviser.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *